Janela do Anoitecer, por Sergia A.
O poeta americano e.e. cummings (1894-1962) conversa com minha alma. O estranhamento de seus versos desalinhados exerce sobre mim um grande fascínio. A matéria dos seus poemas não é só a palavra, é gesto, é forma, é grafia, é espaço como servos silenciosos que dizem o não dito. Sua leitura, um desafio necessário. Sua tradução, se é que a poesia é traduzível, um exercício e um atrevimento sem perdão.
if you like my poems let them
walk in the evening,a little behind you
then people will say
"Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall)with tall and ignorant servants."
then people will say
"Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall)with tall and ignorant servants."
***
se você gosta dos meus poemas deixe-os
caminhar no anoitecer,um pouco atrás de você
assim as pessoas dirão
“Ao longo dessa rua eu vi passar uma princesa
em seu caminho para encontrar o amante(era
perto do cair da noite)com servos altos e ignorantes.”
(if you like my poems let them, e.e. cummings in Complete Works 1904-1962 Volume Miscellaneous)
Tradução: Sergia A.
Tradução: Sergia A.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigada pela visita! Volte sempre.