A Literatura e o Cinema caminham lado a lado. Mesmo nos filmes mais comerciais e de enredos repetitivos, esse encontro é ponto de diálogo que enriquece a narrativa fílmica e deixa pistas para a construção de sentidos. Assim é que Autumn in New York (2000), dirigido por Joan Chen, pode ser visto como uma tradução de dois poemas de Emily Dickinson (1830-1886): "Two butterflies went out at noon" e "Hope is the thing with feathers"
Fonte: YouTube
A palavra Hope, cujo correspondente em português nos enche os ouvidos, exerce um poder sobre mim. Daí a escolha do poema nesse momento, e a ousadia da tradução:
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chilliest land
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me. [1]
***
Esperança é esse ser emplumado
Que na alma se aninha,
E canta melodia sem palavras,
E nunca silencia,
E mais doce se ouve na ventania
E furiosa precisa ser a tempestade
Para fazer calar a pequena ave
Que retém tanta vivacidade
Na terra mais gélida a ouvi
E sobre o mais estranho mar
Ainda assim, jamais, no limite,
Ela exigiu de mim uma migalha
(Tradução: Sergia A.)
_______________________________________
[1} The poems of Emily Dickinson. Organização de R. W. Franklin. 1999.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigada pela visita! Volte sempre.